Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Как всегда, позорно проспала юбилей (за мной это водится) - вчера в сеть вылезти не смогла, поэтому в знаменательный день 10 марта в этом дневнике не появилось ни одного поста...

Но десятилетие сериала "Баффи" и впрямь - важная новость - и для меня, и для многих других из френдленты. Поэтому я сегодня весь день потратила на просмотр серий "Баффи" (забавно, LACaritas писала, что удивляется, почему она "отмечала" юбилей вторым сезоном, а не любимым третьим, ну что ж - а у меня все наоборот - люблю второй, отмечаю третьим... :) Но надо же было отметить хоть чем-то... Люблю этот сериал)



Но все-таки озвучка сериала каналом "Рен-ТВ" - это ужас какой-то... Кажется, со временем они исправились, по крайней мере, если правильно помню, в конце 3 сезона Джайлз это Джайлз, а не непонятный "Гайлз", и наконец, появляется термин "Истребительница"... Но в начале они упорно называли Баффи "Охотником", а уж что-что, а этот перевод слова "Slayer" я не переношу... Истребительница, Победительница, Убийца - все лучше, чем это... Для меня слово "Охотник" имеет слишком определенное значение и слишком оно тесно связано с мужским родом, чтобы переводить так девушек (только девушек, заметьте), наделенных этим даром...

Ошибаются они в переводах и "по ходу" серии. Взять хотя бы "Faith. Hope and Trick" - это же надо было наделать столько вопиющих ошибок! Например, разговор с Фейт, когда она знакомится с компанией скубисов. Фейт спрашивает у Баффи:

- Да, Би, ты действительно однажды воспользовалась базукой? (судя по всему, речь шла о битве с Судьей во втором сезоне, где Баффи, применив современное оружие, заставила его разлететься на мелкие кусочки).

И как же это перевел РЕН-ТВ? Ни за что не догадаетесь:

- Баффи, а ты и правда однажды летала на ракете?

(о да, Баффи - космонавт)

И там же, момент, где Фейт объяснялись, что Оз - оборотень. Должно было быть:

Оз: Секундочку. Ну, вы двое убиваете вампиров, и это достойно, но ... мне интересно, что вы думаете о вервольфах.

Уиллоу: Оз - вервольф.

Баффи: Это долгая история.

Оз: Меня укусили.

Баффи: Да, не такая уж и долгая.


Перевели это совершенно бездарно, совершенно исказив смысл. Вместо "Меня укусили", что в принципе вписывается в рамки наших представлений об Озе как немногословном парне, он говорит "Хоть до утра" (дескать, я до утра могу рассказывать эту длинную историю), а Баффи отвечает ему не меньшим бредом "Так много не потребуется"...

Еще пара слов о "трудностях перевода"

читать дальше



Немного о "Суперах"

Комментарии
11.03.2007 в 21:02

Напомните, чей он?



Наверное, ты вспоминаешь вот этот пост: http://www.diary.ru/~Tana84/?commen...postid=22602146
11.03.2007 в 21:14

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Точно, спасибо огромное, Poltavka! :lala: А я его уже и у тебя искала, и у других избранных (с тебя начала, если честно)... А о том, что он у Тани - даже не подумала, тем более, что я и запомнила-то скорее не сам пост, а комментарий Hope...
11.03.2007 в 21:49

с тебя начала, если честно



Это лестно слышать:) Но я не так уж часто про "Супер" пишу. Общая лихорадка меня не слишком затронула:)
12.03.2007 в 00:15

I'm sane. It's the world that's crazy (c)
мальчиком, который заткнул пальцем утку.

Ангел: Плотину.


Насколько я помню, с "плотиной" более жесткая история была))))))) Где-то то ли в обсуждениях читала, то ли еще в каких филологических бойнях - о двусмысленности dike :)
12.03.2007 в 00:48

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Насколько я помню, с "плотиной" более жесткая история была))))))) Где-то то ли в обсуждениях читала, то ли еще в каких филологических бойнях - о двусмысленности dike

Да? Очень интересно... А какие еще варианты перевода были? Я просто не такой уж виртуоз в английском, поэтому и приняла вариант "плотина" безоговорочно...
13.03.2007 в 18:39

Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Да... когда переводят неправильно – это самое ужасное. У нас сейчас перепоказывают "Баффи", так я просто "балдею" от прелестей украинского перевода. Хоть имена правильно перевели, но в первом сезоне Ангел (укр. вариант "Энжел") сначала был "Янгол" (перевод с английского), потом "Анжел", а только где-то с конца первого "Энжел". Кстати, о том ляпе с переводом из "Gingerbread". У нас тоже шутку спахабили. Мол, мальчик заткнул палец в "плямбу" (пломбу на рус.). Ангел Баффи говорит, что не "плямбу", а "дамбу, по-іншому це ще й "загата". Ну а про остальные ляпы и плевания я дом ты на моем дайри читала. Я уже стала комментировать. Руки опустились. Теперь мирно созерцаю. А Спайк у нас – Костыль. Дословно перевели. В первой серии Баффи была не Саммерс, а Сэллер. Наши на тв-тюннер закатали, я как с дисков пересматриваю, аж типает. Брррр....



Кста, тебя тож с 10-летием :) А я ни одной серии не смотрела, делала фанарт, как пришибленная. Что с больных взять... :nope: