Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Как всегда, позорно проспала юбилей (за мной это водится) - вчера в сеть вылезти не смогла, поэтому в знаменательный день 10 марта в этом дневнике не появилось ни одного поста...
Но десятилетие сериала "Баффи" и впрямь - важная новость - и для меня, и для многих других из френдленты. Поэтому я сегодня весь день потратила на просмотр серий "Баффи" (забавно, LACaritas писала, что удивляется, почему она "отмечала" юбилей вторым сезоном, а не любимым третьим, ну что ж - а у меня все наоборот - люблю второй, отмечаю третьим...
Но надо же было отметить хоть чем-то... Люблю этот сериал)
Но все-таки озвучка сериала каналом "Рен-ТВ" - это ужас какой-то... Кажется, со временем они исправились, по крайней мере, если правильно помню, в конце 3 сезона Джайлз это Джайлз, а не непонятный "Гайлз", и наконец, появляется термин "Истребительница"... Но в начале они упорно называли Баффи "Охотником", а уж что-что, а этот перевод слова "Slayer" я не переношу... Истребительница, Победительница, Убийца - все лучше, чем это... Для меня слово "Охотник" имеет слишком определенное значение и слишком оно тесно связано с мужским родом, чтобы переводить так девушек (только девушек, заметьте), наделенных этим даром...
Ошибаются они в переводах и "по ходу" серии. Взять хотя бы "Faith. Hope and Trick" - это же надо было наделать столько вопиющих ошибок! Например, разговор с Фейт, когда она знакомится с компанией скубисов. Фейт спрашивает у Баффи:
- Да, Би, ты действительно однажды воспользовалась базукой? (судя по всему, речь шла о битве с Судьей во втором сезоне, где Баффи, применив современное оружие, заставила его разлететься на мелкие кусочки).
И как же это перевел РЕН-ТВ? Ни за что не догадаетесь:
- Баффи, а ты и правда однажды летала на ракете?
(о да, Баффи - космонавт)
И там же, момент, где Фейт объяснялись, что Оз - оборотень. Должно было быть:
Оз: Секундочку. Ну, вы двое убиваете вампиров, и это достойно, но ... мне интересно, что вы думаете о вервольфах.
Уиллоу: Оз - вервольф.
Баффи: Это долгая история.
Оз: Меня укусили.
Баффи: Да, не такая уж и долгая.
Перевели это совершенно бездарно, совершенно исказив смысл. Вместо "Меня укусили", что в принципе вписывается в рамки наших представлений об Озе как немногословном парне, он говорит "Хоть до утра" (дескать, я до утра могу рассказывать эту длинную историю), а Баффи отвечает ему не меньшим бредом "Так много не потребуется"...
Еще пара слов о "трудностях перевода"
читать дальше
Немного о "Суперах"
Но десятилетие сериала "Баффи" и впрямь - важная новость - и для меня, и для многих других из френдленты. Поэтому я сегодня весь день потратила на просмотр серий "Баффи" (забавно, LACaritas писала, что удивляется, почему она "отмечала" юбилей вторым сезоном, а не любимым третьим, ну что ж - а у меня все наоборот - люблю второй, отмечаю третьим...

Но все-таки озвучка сериала каналом "Рен-ТВ" - это ужас какой-то... Кажется, со временем они исправились, по крайней мере, если правильно помню, в конце 3 сезона Джайлз это Джайлз, а не непонятный "Гайлз", и наконец, появляется термин "Истребительница"... Но в начале они упорно называли Баффи "Охотником", а уж что-что, а этот перевод слова "Slayer" я не переношу... Истребительница, Победительница, Убийца - все лучше, чем это... Для меня слово "Охотник" имеет слишком определенное значение и слишком оно тесно связано с мужским родом, чтобы переводить так девушек (только девушек, заметьте), наделенных этим даром...
Ошибаются они в переводах и "по ходу" серии. Взять хотя бы "Faith. Hope and Trick" - это же надо было наделать столько вопиющих ошибок! Например, разговор с Фейт, когда она знакомится с компанией скубисов. Фейт спрашивает у Баффи:
- Да, Би, ты действительно однажды воспользовалась базукой? (судя по всему, речь шла о битве с Судьей во втором сезоне, где Баффи, применив современное оружие, заставила его разлететься на мелкие кусочки).
И как же это перевел РЕН-ТВ? Ни за что не догадаетесь:
- Баффи, а ты и правда однажды летала на ракете?
(о да, Баффи - космонавт)
И там же, момент, где Фейт объяснялись, что Оз - оборотень. Должно было быть:
Оз: Секундочку. Ну, вы двое убиваете вампиров, и это достойно, но ... мне интересно, что вы думаете о вервольфах.
Уиллоу: Оз - вервольф.
Баффи: Это долгая история.
Оз: Меня укусили.
Баффи: Да, не такая уж и долгая.
Перевели это совершенно бездарно, совершенно исказив смысл. Вместо "Меня укусили", что в принципе вписывается в рамки наших представлений об Озе как немногословном парне, он говорит "Хоть до утра" (дескать, я до утра могу рассказывать эту длинную историю), а Баффи отвечает ему не меньшим бредом "Так много не потребуется"...
Еще пара слов о "трудностях перевода"
читать дальше
Немного о "Суперах"
Наверное, ты вспоминаешь вот этот пост: http://www.diary.ru/~Tana84/?commen...postid=22602146
Это лестно слышать
Ангел: Плотину.
Насколько я помню, с "плотиной" более жесткая история была))))))) Где-то то ли в обсуждениях читала, то ли еще в каких филологических бойнях - о двусмысленности dike
Да? Очень интересно... А какие еще варианты перевода были? Я просто не такой уж виртуоз в английском, поэтому и приняла вариант "плотина" безоговорочно...
Кста, тебя тож с 10-летием