Ну что ж, наконец, выкроила немного времени - начала писать этот пост, еще когда сидела на работе и только что закончила расставлять коды (по крайней мере, их часть я точно сегодня расставила) в каталоге - адское занятие, скажу я вам!

С работы меня, впрочем, никто не отпустил даже когда я покончила с этим титаническим занятием - роль почтальона, рассылающего странички каталога заказчикам, на себя никто брать не хотел, поэтому это пришлось делать мне - в итоге ушла с работы в десятом часу вечера, злая, как оса... Но нет худа без добра, пока этих страниц у меня не было, и рассылать было нечего, я выбралась на любимые дайри и решила написать пост - первую половину написала еще на работе, а вот сейчас, добравшись домой, покончила и со второй половиной...

Нельзя же только работать, верно? А в последние дни я исключительно этим и занималась - вот мрак-то! Все-таки не сахар выполнять работу двух людей сразу и бегать как савраска между своим компьютером и Юлькиным - при этом каждый, кто "подкидывает" мне тексты, искренне полагает, что именно их я должна прочитать в первую очередь. А того, что я и так уже "разрываюсь" на части, он так же искренне не хочет понимать... Грустно...



Зато в последнее время повадилась читать в метро книги Батчера - а то даже обидно, в свое время я прочитала "Грозу из преисподней" на одном дыхании, еще до того, как она вышла "как книга", просто попросила ее официального переводчика прислать мне ее (тогда перевод был уже готов и книга должна была выйти вот-вот, но еще не вышла. Впрочем, на том форуме об этом господина Кудряшова просили многие - и он никому не отказывал...)... Потом, по мере появления книг в сети я - также на одном дыхании - прочитала "Могилу в подарок", "Луна светит безумцам" (именно в таком порядке - почему-то издательство тогда решило выпустить третью книгу прежде второй) и "Летнего рыцаря". При этом определила для себя, насколько же все зависит от переводчика - вторая книга мне не понравилась совершенно, мне было очень трудно воспринимать речь Гарри, его размышления в переводе Ульяновой: слишком уж этот перевод своеобразен и насыщен фразами, похожими на: "Короче, стою у стеночки, никого не трогаю, о грехах своих сокрушаюсь". Конечно, в этом и "фишка" перевода, вот только она мне не по душе... И все - до выхода пятой книги было еще далеко, а время шло, и книги стали забываться...

Когда "Лики смерти" все же вышли, я очень долго не могла купить ее - потому что уже забыла предыдущие части, а перечитать все не могла себя заставить... Однако недавно я посоветовала книги про Дрездена одному человеку, и когда человек прочитал все части и пожелал со мной их обсудить, я поняла, что так не пойдет, - я просто не смогу разговаривать об этих книгах, я их не помню...Вот и решила все перечитать...

А сейчас я прочитала все пять частей и вновь нахожусь слегка под впечатлением. Начала даже бродить по сети в поисках "дрезденских" тем, сайтов о Батчере и т.д... Зайдя на страничку информации об авторе Dresden Files на "Лавке миров", узнала много интересного... Особенно меня впечатлила фраза: "Сама же концепция серии, по признанию Батчера, родилась из смешения ранних книг Лорел Гамильтон про Аниту Блейк и фильма "Cast A Deadly Spell", кое-что было почерпнуто из телесериала "Баффи - истребительница вампиров", произведений Джона Р.Р. Толкиена и у знаменитых писателей-детективщиков Хэммета и Чандлера"... Я могла догадаться о чем-то из этих источников, но не обо всем... Скажем, сравнение с книгами про Аниту (впрочем, книги Батчера, особенно с учетом того, во что превратилась "анитина" серия сейчас, я поставлю все же выше - они-то остались прежними, а не "переродились" в эротике с вкраплениями детектива. едва заметными глазу) просто напрашивается... Мерфи очень похожа на Дольфа в женском варианте, а манера речи Дрездена временами просто опасно напоминает манеру речи мисс Блейк... Особенно финалы книг - с этаким "подведением итогов" - взять хотя бы окончания нескольких книг. "Гроза из преисподней":

читать дальше

"Запретный плод":

"читать дальше

"Цирк проклятых":

"читать дальше

Похоже, правда?



Мне вот еще интересно - а от "Баффи" в "Дрездене" что? Описания вампиров, их иерархия? Нет. Тогда что? Для меня вообще связь с "Баффи" здесь только в том, что аудиокниги про Дрездена читал Марстерс, да еще в том, что в "Ликах" смерти вампир Томас появляется на дуэли в "футболке с изображением Баффи, истребительницы вампиров". Лично меня, кстати это очень повеселило - почти так же, как в одной из книг Шарлин Харрис я вдруг обнаружила, что в одном из моментов там рассказывается о том, как вампир Эрик, потерявший память, вынужден сидеть дома у главной героини - и развлекает себя тем, что сидит и смотрит "Баффи". Надо полагать, ему понравилось - посмотрел он все 7 сезонов... До "Ангела", правда, не добрался - не было у главной героини "Ангела"...

Из сериала Dresden Files, кстати, видела только фотографии - скачивать серии пока не решилась... Меня пугает и сам Дрезден (лучше бы и правда Марстерса им сделали - в конце концов есть ведь такая вещь как парики и цветные линзы - а по духу Марстерс весьма близок Гарри), и другие герои - Боб, который вовсе даже не череп, а весьма бодрый дядечка, а Мерфи, которая, по идее, должна быть миниатюрной и светловолосой и воплощать в себе противоречие: сильным, мужественным бойцом человек может быть не будучи при этом крупным мужчиной, сильной и мужественной может быть и безобидная на вид небольшого роста блондинка (это все, кстати, можно и про Баффи сказать). Но Мерфи из сериала - довольно высокая и темноволосая...

Или все это, если действительно смотреть сериал, выглядит достаточно неплохо?



Давным-давно увидела, что мне передали эстафету (Электродрель, к слову, передала), а принять эту эстафету до сих пор достойно не могла... Хоть теперь приму.

Моб про букву "о"



И, "на посошок" пара-тройка жизненных наблюдений и "текстов в коллекцию":

читать дальше

- Вчера наткнулась на шикарную пародию на Фрая и советскую действительность одновременно.

http://diary.ru/~cleverfriend/?comm...postid=24353471

Очень мило. Нет, правда - автор продемонстровал знание и того, и другого - правда, "фраевского" там все же больше... А как там над именами героев постебались - это что-то! Одно имя "Мелифаро" не тронули, видимо, просто не знали, как можно его переделать так, чтобы было и узнаваемо, и смешно. Зато над всеми остальными именами и вправду постебались, по-полной. Но получилось очень весело!