• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: персонажи (список заголовков)
01:19 

Zapachniało jesienią (песня на польском)

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
На почве того, что в последние дни я стала завсегдатаем сайта про игру "Ведьмак", прохожу моды к этой игре - пока только официальные, но планирую и фанатские (если только они у меня пойдут, не будут "радовать" летающими головами персонажей без тел, исчезающими противниками во время кулачного боя и постоянными вылетами), я вспомнила о песне из фильма "Ведьмак", которую я любила еще тогда, когда смотрела это ужасное кино на видео.
Переделка сюжета там ужасна, Йеннифер, кхм, не имеет ничего общего с Йен из книг и во всем этом нет ничего от того "Ведьмака", который мы знали и любили...
Из всего фильма (сериал я не смотрела и не знаю, что он из себя представляет - расширенную и порезанную версию фильма? Или нечто большее) мне понравились только два момента:
- подбор актера на роль Геральта (да, я считаю, что он красив, и да, я думаю, что он подходит на эту роль) и, пожалуй, Цири (к внешности маленькой княжны у меня тоже никаких претензий).
- музыка.

Сам Лютик, конечно, в фильме кошмарен: слишком стар на вид (Дийкстра говорил о нем: "Мне известно, что тебе около сорока, выглядишь ты на тридцать, думаешь, будто тебе не многим больше двадцати, а поступаешь так, якобы тебе всего лишь десять", но этому Лютику, Лютику из фильма можно дать 40 и даже больше) и (за это я не могу простить отвечающих за подбор актеров) в его внешности нет совершенно ничего эльфийского.
Но как же потрясающе он поет...
Слушая его пение, можно легко поверить, да - перед нами действительно великий бард.

Моя любимая песня Лютика из фильма

Ее перевод (нашла только сегодня)

Некоторые слова ("вечный", "огонь", "дорога") в исполнении песни на польском довольно легко узнаются, хотя обычно на слух фразы из чужого языка воспринимаются хуже, чем они же, но написанные.

А сама песня...
Это ведь та же самая, которую в "Мече предназначения" переводили, как:
Уж осень зиму ветром кличет,
Слова теряют смысл и звук,
И бриллианты слез с ресничек
Дождинками спадают вдруг...

читать дальше

Я бы сказала, что варианты довольно сильно отличаются.
Впрочем, когда мы имеем дело с художественным переводом, случаются еще и не такие чудеса.

@темы: Ведьмак, Музыка, Переводы, Персонажи, Песни

15:23 

2.16. Fringe. Peter

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Если сияние тысячи солнц
Одновременно зажжется в небе,
Это будет великолепие моего могущества.
Я приду Смертью,
Разрушителем миров.


Роберт Оппенгеймер (цитирует «Бхагавад Гиту»)


Заявить, что эта серия просто не похожа на все остальные, – значит, ничего не сказать.
В ней почти нет настоящего – только ожившее прошлое.
От привычной схемы – в начале серии нам показывают проблему, а в финале она решается, так или иначе – в 2.16 тоже ничего не осталось.
Расследования нет. Есть повествование.

Заставка стилизована под сериалы 80-х – может быть, я консерватор, но мне куда больше нравится традиционный, без компьютерных наворотов, опенинг.

Осторожно, спойлеры

О "Назад в будущее"

Цитаты из серии

@темы: Fringe, Назад в будущее, Персонажи, Сериальное

Еще не сгоревшие страницы...

главная