• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
03:46 

Батчеровское

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Недавно решила прочесть-таки официальные книги по «Сверхъестественному».
Их ведь, кажется, всего две? "Больше никогда" и "Ущелье ведьмы"?
Не могу сказать, что я в диком восторге.
Братьев меньше, чем хотелось бы, да и сюжеты...
В некоторых фанфиках поинтереснее будут.
Эпопею про сорок лет я так до сих пор не добила — думаю, дочитаю девятого, на работе.

Однако в "Больше никогда" порадовал один момент.
Дин и Сэм встречаются с нью-йоркской женщиной-полицейским, которая говорит, что знала их отца, знает об охотниках и по возможности старается им помогать.
Потом она добавляет, что она не одна такая, есть и другие:
"...А так, я просто присматриваюсь здесь, помогаю заезжим охотникам и слежу, чтобы гражданские не узнали лишнего. Ну и состою в сети полицейских.
- Вы шутите? - недоверчиво переспросил Дин. - В сети?
- Ага. Не падай в обморок от удивления, пушистик. Нас всего четверо: я, женщина по фамилии Мерфи в Чикаго и Лао, парень в Юджине, Орегон.
- Это только трое, - проговорил Сэм.
МакБейн улыбнулась:
- Ну, четвертого вы знаете. Она из Балтимора. Присоединилась к нам недавно и, возможно, уйдет из полиции.
Сэм вытаращил глаза:
- Вы говорите о детективе Баллард?"


Кто такая детектив Баллард, мы все знаем.
Кто такой парень из Орегона, не знаем, да это и неважно.
А вот упоминание Мерфи из Чикаго — это было очень-очень мило.
Такая симпатичная отсылочка к Батчеру в мире СПН ))

И, кстати о Батчере. Хотя его новая книга "История с привидениями" выйдет только 26 июля (и то на английском), первая глава уже доступна в сети )
us.penguingroup.com/static/pages/extras/ghostst... - наслаждайтесь.
11 страниц текста тут есть.
Правда, представлен текст тут в таком виде (во флеше), что его нельзя скопировать.
Вообще ничего нельзя с ним сделать ((

Я решила попробовать перевести хотя бы кусочек, но сдалась после страницы с небольшим.
Может, попозже попробую дальше перевести.
Правда, не сказала бы, что перевод вышел точным.
Да и Батчеровский стиль не очень получилось выдержать (хотя Дрезден с его размышлениями о жизни и смерти тут сам из своего стиля чуть выбивается)
Спойлеры

Начало 1 главы

@темы: Джим Батчер, Переводы

01:19 

Zapachniało jesienią (песня на польском)

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
На почве того, что в последние дни я стала завсегдатаем сайта про игру "Ведьмак", прохожу моды к этой игре - пока только официальные, но планирую и фанатские (если только они у меня пойдут, не будут "радовать" летающими головами персонажей без тел, исчезающими противниками во время кулачного боя и постоянными вылетами), я вспомнила о песне из фильма "Ведьмак", которую я любила еще тогда, когда смотрела это ужасное кино на видео.
Переделка сюжета там ужасна, Йеннифер, кхм, не имеет ничего общего с Йен из книг и во всем этом нет ничего от того "Ведьмака", который мы знали и любили...
Из всего фильма (сериал я не смотрела и не знаю, что он из себя представляет - расширенную и порезанную версию фильма? Или нечто большее) мне понравились только два момента:
- подбор актера на роль Геральта (да, я считаю, что он красив, и да, я думаю, что он подходит на эту роль) и, пожалуй, Цири (к внешности маленькой княжны у меня тоже никаких претензий).
- музыка.

Сам Лютик, конечно, в фильме кошмарен: слишком стар на вид (Дийкстра говорил о нем: "Мне известно, что тебе около сорока, выглядишь ты на тридцать, думаешь, будто тебе не многим больше двадцати, а поступаешь так, якобы тебе всего лишь десять", но этому Лютику, Лютику из фильма можно дать 40 и даже больше) и (за это я не могу простить отвечающих за подбор актеров) в его внешности нет совершенно ничего эльфийского.
Но как же потрясающе он поет...
Слушая его пение, можно легко поверить, да - перед нами действительно великий бард.

Моя любимая песня Лютика из фильма

Ее перевод (нашла только сегодня)

Некоторые слова ("вечный", "огонь", "дорога") в исполнении песни на польском довольно легко узнаются, хотя обычно на слух фразы из чужого языка воспринимаются хуже, чем они же, но написанные.

А сама песня...
Это ведь та же самая, которую в "Мече предназначения" переводили, как:
Уж осень зиму ветром кличет,
Слова теряют смысл и звук,
И бриллианты слез с ресничек
Дождинками спадают вдруг...

читать дальше

Я бы сказала, что варианты довольно сильно отличаются.
Впрочем, когда мы имеем дело с художественным переводом, случаются еще и не такие чудеса.

@темы: Ведьмак, Музыка, Переводы, Персонажи, Песни

18:57 

It's My Birthday, Too

Много ли, мало ли, было ли, стало ли... Что это мне? Только сигнала, всего лишь сигнала, жду я и знака в окне...
Решила все-таки повесить первую часть перевода рассказа Батчера, которым занималась последний месяц (примерно)...

По иронии судьбы, когда я уже перевела его до встречи с Рэймондом, я обнаружила, что на Либрусеке этот рассказ уже выложили.
Знала бы, что на форуме Лавки этот рассказ переведен - не стала бы браться, но теперь, думаю, уже поздно, перевод придется заканчивать.

Просто потому, что свой вариант перевода хочется довести до конца.
Принципиально не стала читать тот перевод и буду ковырять текст на английском и дальше. ))

P. S. Заранее извиняюсь перед Николаем Кудряшовым (если он когда-нибудь это прочтет) за использование его переводческих находок - злосчастного "блин-тарарам", в частности.
Прочитав столько книг в его переводе, просто не представляю, как можно перевести hells bells как-то еще.
А вариант "Адские колокола" мне не нравится.

Это также и мой день рождения

Примечания

@темы: Джим Батчер, Переводы, Томас Рейт

Еще не сгоревшие страницы...

главная